Ж. С. Катфорд хэл шинжлэлийн болон соёлын гэсэн хоёр төрлийн орчуулагдах боломжгүй байдлыг тодорхойлсон. Хэлний орчуулгагүй TL-д дүрмийн болон найруулга зүйн дүйцэх зүйл байхгүй үед үүсдэг. Соёлын ялгаа нь соёлыг хөрвүүлэхгүй байх замыг нээж өгдөг. Попович мөн хоёр төрлийн асуудлыг ялгадаг.
Хэл шинжлэлийн орчуулгагүй байдал гэж юу вэ?
Орчуулах боломжгүй гэдэг нь SL хэл дээрх текст эсвэл аливаа хэллэгийн шинж чанар бөгөөд TL-д дүйцэх текст эсвэл хэллэг олдсонгүй. … Үг зүйн зөрүүтэй орчуулагдах боломжгүй гэж үзсэн текст эсвэл хэллэг.
Соёлын орчуулгагүй байдал гэж юу гэсэн үг вэ?
Соёлын орчуулгагүй байдал нь SL соёл болон TL соёл хоорондын зөрүүгээс үүдэлтэй орчуулгын хүндрэлийг хэлнэ. Энэ нь хүмүүсийн нэр, хувцас, хоол хүнс, хийсвэр соёлын ойлголт, нэр томьёо зэрэг хэлний соёлын шинж чанарыг илэрхийлэхэд онцгой тохиолддог.
Орчуулах боломжгүй гэж юуг жишээгээр тайлбарлах вэ?
Орчуулах боломжгүй гэдэг нь өөр хэл рүү орчуулахад дүйцэхүйц нь олдохгүй текст эсвэл ярианы өмч юм. Орчуулах боломжгүй гэж үзсэн текстийг lacuna буюу үгийн сангийн цоорхой гэж үздэг. … Техникийн хувьд үнэн зөв биш юм гэхэд утгыг бараг үргэлж орчуулж болно.
Соёлыг орчуулах боломжгүй болсон шалтгаан юу вэ?
ДоторҮнэн хэрэгтээ орчуулагдахгүй байх асуудал эх хэлээр ярьдаг хүмүүс болон зорилтот хэлний хэлээр ярьдаг хүмүүсийн соёлын ялгаанаас болж үүсдэг, жишээлбэл. Араб, Англи. Энэ нь ялангуяа хоол хүнс, шашны соёлын тухайд тод илэрдэг.