"at" болон "on"-г хоёуланг нь ашигладаг. Эхнийх нь Британийн англи хэл дээр, нөгөө нь Америк хэл дээр. Кембрижийн толь бичиг нь "амралтын өдрүүдэд" гэж хүлээн зөвшөөрдөг боловч "амралтын өдрүүдэд" биш. Үргэлж тийм байдаггүй ч "амралтын өдөр" нь тодорхой амралтын өдрүүдийг хэлдэг бол "(the) амралтын өдрүүд" нь долоо хоног бүрийн амралтын өдрүүдийг хэлдэг.
Амралтын өдөр үү эсвэл амралтын өдөр үү?
"Амралтын өдөр" ч, "амралтын өдөр" ч зөв сонсогдохгүй байна. Хэрэв та олон амралтын өдрүүдийн тухай ярьж байгаа бол "Амралтын өдөр" гэдэг нь зүгээр юм шиг санагддаг. Би амралтын өдрүүдээр ажлаа хийдэг.
Ажлын өдрүүдэд уу эсвэл ажлын өдрүүдэд уу?
" ажлын өдрүүдэд " гэдэг нь ердийн хэллэг боловч "ажлын өдрүүдэд" зөв байх тохиолдол байдаг. Хэрэв та контекст болон бүтэн өгүүлбэр оруулбал бид туслах боломжтой.
Амралтын өдөр зөв үү?
"Амралтын өдрүүдээр" гэдэг нь дүрмийн хувьд зөв бөгөөд ижил утгатай боловч надад тийм ч энгийн сонсогдохгүй байна. Магадгүй зарим нөхцөл байдалд "үе" нь илүү сайн сонсогдож магадгүй юм. Мөн энэ нь бүс нутгаас хамаарч өөр өөр байж магадгүй.
Ажлын өдрүүдэд ямар угтвар үг хэрэглэдэг вэ?
Бид: цагт-г ТОГТОЙ ЦАГДАА ашигладаг. САР, ЖИЛ, ЗУУН, УРТ ХУГАЦААНД. DAYS болон DATES-д асаалттай.